As-salamu alaikum, señor. Estoy teniendo problemas respecto a la traducción del Corán. He descargado varias aplicaciones coránicas y PDF en mi teléfono (cerca de siete) y no puedo determinar cuál tiene una buena traducción del significado. Así fue que tomé una aleya de todas las traducciones, la 4:3 que había leído en una traducción bengalí del Corán varios días atrás. Cuando leí el significado de tal aleya en ese entonces encontré que parte de la aleya dice: {huérfano… cásense con las mujeres que les plazcan}, pero cuando la revisé en mis aplicaciones y PDF el significado es algo como: {las mujeres que les son lícitas} en vez de {que les plazcan}, y otras mencionan el significado que había leído en mi traducción bengalí {que les plazcan}.
Esta mañana, sin embargo, descargué otra aplicación coránica llamada “el Corán glorioso” que dice lo siguiente en la misma aleya: {Cásense con las mujeres que les plazcan de entre las que son lícitas} (ambos significados a la vez) lo cual me dio mucha satisfacción. Después de un tiempo, leí la aleya 53:13: { Sepan que ya lo había visto [a Al-lah descubierto] en otro descenso} [esto se basa en la opinión de eminentes eruditos como Ibn ‘Abbás, Abu Dharr Al Ghifari, ‘Ikrima de entre los tabi’ín, y el Imam Al Hasan Al Basri y otros]. Estoy confundido respecto a la expresión “Al-lah descubierto”, porque yo sabía desde chico que nuestro Profeta Muhammad, la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, se encontró con Al-lah mediando entre ambos un velo y no Lo vio directamente. Otras aplicaciones y PDF establecen que el significado es solo {lo vio}. No tratan de explicar el significado como mi nueva aplicación, “el Corán glorioso”, que se parece un poco a la interpretación del significado (conceptual y no literal) que ustedes usan en sus fatwas, como cuando dice, por ejemplo: {Preserven sus partes privadas (de caer en actos sexuales ilegales y otras cosas similares)}. El Corán glorioso no solo cita ese significado sino que cita también a los eruditos que sostenían esa opinión. Así es que me parece que “el Corán glorioso” es la mejor aplicación. Sin embargo, aún estoy confundido respecto a la aleya 53:13. Así es que ayúdenme a elegir qué interpretación debo tomar. ¡Que Al-lah los bendiga siempre!
Las alabanzas sean para Al-lah, Señor del universo, y que Su paz y bendiciones sean con el Profeta Muhammad, con todos sus familiares y discípulos.
Te aconsejamos que te facilites un poco las cosas. La diferencia entre las traducciones es como la diferencia entre los exégetas del Corán, sus opiniones y sus metodologías. Algunas presentan los detalles y citan las distintas opiniones, y otras son breves. Hemos citado en otra ocasión las mejores traducciones del Corán en inglés, que son:
1. La del Dr. Muhammad Taqiyy-ud-Deen Al Hilaali y el Dr. Muhammad Muhsin Khaan, publicada por Dar-us-Salaam publicaciones, Riyad, Arabia Saudí.
2. La traducción preparada por Al Muntada Al Islami, publicada por Saheeh International, Riyad, que es la traducción que usamos en Islamweb al traducir las fatwas.
Ambas traducciones se encuentran en Internet.
Debe indicarse que la opinión más aceptada respecto a esta aleya de la Sura An-Naym [Corán 53:13] es que el Profeta, la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, vio al ángel Gabriel, la paz sea con él, en su imagen real.
Masruq, que Al-lah esté complacido con él, relató: “Estaba descansando en la casa de Aisha y ella me dijo: ‘Abu Aisha (apodo de Masruq); hay tres asuntos que si alguien afirma aunque sea uno solo de ellos, ha inventado una gran mentira contra Al-lah’. Yo pregunté cuáles eran y ella dijo: ‘El que alega que Muhammad, la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, vio a su Señor ha forjado una gran mentira contra Al-lah’. Yo estaba reclinado; luego me senté y dije: ‘Madre de los creyentes; espera y no te apresures. ¿Acaso Al-lah, Todopoderoso y Majestuoso, no dijo: {lo vio en el horizonte claro} [Corán 81:23]; y dijo: {Sepan que ya lo había visto en otro descenso} [Corán 53:13]?’. Ella respondió: ‘Yo fui la primera de esta nación en preguntar esto al Mensajero de Al-lah, la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, y él dijo: ‘Ciertamente, se trata de Gabriel. Nunca lo vi en su forma real en la que fue creado excepto en esas dos ocasiones (las que las aleyas hacen referencia); lo vi descendiendo del cielo y llenando el espacio entre el cielo y la tierra por lo inmenso de su cuerpo’”. Ella agregó: “¿No has oído que Al-lah dijo: {La vista [de los seres humanos] no puede abarcarlo, pero Él sí ve [a todos Sus siervos]. Él es el Sutil y el Conocedor} [Corán 6:103]? ¿No has oído que Al-lah dijo: {Dios no habla a las personas excepto por inspiración o tras un velo o enviando un Mensajero [el ángel Gabriel] para transmitirle por Su voluntad lo que Él quiera de la revelación. Él es Sublime, Sabio}[Corán 42:51]?”. Luego agregó: “Cualquiera que alegue que el Mensajero de Al-lah, la paz y bendiciones de Al-lah sean con él, ha ocultado algo del Libro de Al-lah, ha forjado una gran mentira contra Al-lah. El, Glorificado sea, dice: {¡Oh, Mensajero! Comunica [completamente] lo que te ha sido revelado por tu Señor. Si no lo haces, no habrás hecho llegar Su Mensaje} [Corán 5:67]; y quien alega que él ha informado sobre lo que pasará mañana ha forjado una gran mentira contra Al-lah. Él dijo: {Di: “Nadie en los cielos ni en la Tierra conoce lo oculto salvo Dios. No saben siquiera cuándo serán resucitados} [Corán 27:65]’” (Muslim).
Puede buscar una Fatwa según las siguientes opciones: